Em formação

Intérprete

Intérprete

Acredita-se que a profissão de tradutor não exija nenhum conhecimento especial - é um trabalho fácil e mal remunerado que pode ser feito por qualquer pessoa que tenha aprendido uma língua estrangeira no menor grau.

No entanto, deve-se ter em mente que a tradução de um texto é um processo bastante trabalhoso, supondo que uma pessoa que se envolverá nesse tipo de atividade tenha certas habilidades e habilidades. Os conceitos errados sobre a profissão de tradutor geraram um número considerável de mitos que tentaremos desmascarar.

Para trabalhar como tradutor, você só precisa conhecer um idioma estrangeiro. De fato, deve-se levar em conta que, além da capacidade de ler, falar e escrever em uma língua estrangeira, um tradutor profissional deve ser um falante nativo da língua nativa e ter as habilidades de um escritor (ou seja, a capacidade de levar em consideração todas as nuances da língua).

O tradutor não precisa conhecer as peculiaridades da cultura de um estado estrangeiro - basta apenas poder traduzir palavras, frases, etc. Isso não é verdade. Afinal, a linguagem faz parte da cultura e, portanto, é amplamente influenciada por ela. Se diferenças culturais não são levadas em consideração no processo de tradução, normalmente não é alcançada uma alta precisão de tradução.

O trabalho de um tradutor é extremamente simples. Pode parecer assim apenas à primeira vista. Deve-se lembrar que, no processo de tradução de um texto, o tradutor deve se concentrar por um longo tempo simultaneamente em dois textos diferentes, alternando entre dois idiomas, o que às vezes leva à fadiga mental. Somente uma pessoa com um vocabulário rico, capaz de entender e interpretar corretamente essa ou aquela expressão, será capaz de perceber corretamente as informações de um texto em um idioma estrangeiro e depois expressá-lo no idioma de destino, transmitindo com precisão o significado.

A tradução de textos pode ser confiável no programa de tradução automática. Infelizmente, esse não é o caso. Esses programas são bastante adequados para traduzir frases monossilábicas ou palavras individuais, mas a máquina não é capaz de traduzir corretamente um texto técnico ou literário. Além disso, se o idioma do qual a tradução é feita pertencer a um grupo de idiomas e o idioma de destino pertencer a outro, surgirão dificuldades absolutamente insuperáveis ​​no processo de tradução de frases com a ajuda de um programa de tradução. Na maioria das vezes, isso ocorre devido à diferença na estrutura das frases em idiomas pertencentes a diferentes grupos de idiomas, à necessidade de alterar o conjunto de caracteres para a exibição correta das informações, etc.

O nível de habilidades profissionais do tradutor realmente não importa. Isso é um equívoco. Afinal, a tradução deve ser feita com competência e profissionalismo e apresentada ao cliente na forma exigida, e um profissional experiente lidará com esse trabalho mais rápido e melhor. Além disso, um tradutor que não possui certas habilidades pode interpretar mal o significado das informações que estão sendo traduzidas, o que, por sua vez, se tornará uma fonte de problemas consideráveis ​​para o cliente.

Pode haver apenas uma versão idealmente correta da tradução do texto; todas as outras opções estão repletas de erros e imprecisões. Este não é o caso se não estamos falando de tradução literal "interlinear" do texto. Ao transmitir o significado (e com perfeita precisão), cada tradutor profissional escolhe seu próprio estilo; portanto, pode haver várias traduções corretas do texto, e nenhuma delas será inferior à outra.

A velocidade de tradução de um tradutor corresponde à velocidade de digitação de um datilógrafo profissional; portanto, a recusa em traduzir 20 páginas até amanhã de manhã é uma evidência do não profissionalismo do tradutor. Afinal, a tradução escrita é um processo complexo e demorado. Um tradutor experiente pode, em um dia útil de 8 horas, traduzir um volume de informações que cabe em 3 a 6 páginas de um novo texto de uma maneira de qualidade (e isso sem revisão por outro colega). Deve-se lembrar que o tradutor não apenas traduz mecanicamente cada palavra, mas na verdade recria o texto em outro idioma (preservando as informações, o estilo e a finalidade do original), às vezes corrigindo erros e inconsistências lógicas no texto original. Se um cliente exigir a tradução de grandes volumes em pouco tempo, provavelmente receberá uma tradução de baixa qualidade, mesmo se um profissional experiente estiver trabalhando.

Um tradutor profissional pode traduzir texto de absolutamente qualquer assunto. Não é esse o caso, principalmente no que se refere à tradução de textos altamente especializados (técnicos, jurídicos, médicos, etc.), o que pressupõe que o tradutor tenha uma vasta experiência nesse campo.

Uma tradução de qualidade pode ser barata. Como o trabalho de qualquer outro especialista altamente qualificado, o trabalho de um tradutor profissional deve ser adequadamente remunerado. Se lhe foi oferecida uma tradução a preços baixos, provavelmente, você está simplesmente enganado sobre a qualidade dos serviços oferecidos.

O melhor tradutor é um falante nativo do idioma em que a tradução é feita. Uma pessoa que viveu em um país de língua inglesa não é necessariamente um falante nativo de inglês suficientemente alfabetizado; além disso, ele pode nem ter uma idéia do estilo e da técnica de escrever artigos, interpretar mal o assunto da carta ou uma situação específica, o que colocará o cliente em uma posição bastante desagradável. Além disso, um especialista em inglês nem sempre conhece o idioma de destino perfeitamente, o que também pode causar vários problemas.

A agência de tradução pode fornecer tradução de alta qualidade de textos de qualquer idioma para qualquer idioma existente no mundo. Infelizmente, esse não é o caso, especialmente quando se trata de idiomas raros. De fato, além dos tradutores, o texto deve ser revisado por um editor qualificado. Se o departamento fosse realmente capaz de fazer as traduções prometidas no anúncio para todos os idiomas existentes no mundo, teria de manter uma equipe enorme (embora remota), e isso é quase impossível. Portanto, na maioria das vezes, no caso de receber um pedido de tradução de idiomas raros, uma agência de tradução recorre a freelancers, cuja confiabilidade e correção da tradução dificilmente podem ser controladas.


Assista o vídeo: Como se tornar tradutor de inglês para português? Mairo Vergara (Junho 2021).